-
1 SHIRT
• Close sits my shirt, but closer my skin - Всякая сосна своему бору шумит (B), Своя рубашка ближе к телу (C)• Near is my coat, but nearer is my shirt - Своя рубашка ближе к телу (C)• Shirt is nearer than the coat (The) - Своя рубашка ближе к телу (C)• You can't take the shirt off a naked man - Голой овцы не стригут (Г) -
2 мужская рубашка
-
3 без пиджака
2) Makarov: in his shirt-sleeves, stripped to the shirt3) Clothing: in shirt sleeves (напр. An old man in shirt sleeves was sitting on the bench near the house) -
4 Р-19
В САМЫЙ РАЗ coll PrepP Invar usu. subj-compl with copula fixed WO1. ( subj: concr, abstr, or infin) sth. is timely, sth. happens at the appropriate time: (кЪ) just the right time(at) just the right moment (at) the perfect time perfect timing.(Веселый:) А не спеть ли нам ребята? По-моему, в самый раз (Вампилов 3). (Cheerful:) Why don't we sing something, eh? I think this is just the right time for it (3a)2. - (кому) ( subj: abstr, human, concr, or infin) a person or thing is exactly what is needed or what s.o. wants, needs etcjust rightjust the thing just what person Y needs (when used as indep. sent) that's it that's the way (the ticket).«Друзья мои, - сказал он, - ушедшие ушли, а мы давайте займем места за этим столом. Если они вернут нашу девочку в целости - пиршество будет в самый раз. Если не вернут -будем считать этот стол поминальным» (Искандер 3). "My friends," he said, "those who have gone are gone, and as for us, let us take our places at these tables. If they bring our girl back safe and sound-the feast will be just the thing. If they don't-we'll count this as the funeral table" (3a).«Раечка, Лёвушка, спасибо, дорогие. Сикстинская - это в самый раз! Очень я ей обрадовалась» (Орлова 1). "Raya and Lev, thank you, my dears. Raphael's Madonna was just what I needed' I was overjoyed with her" (1a).3. - (кому) ( subj: a noun denoting footwear, an item of clothing etc) sth. fits s.o. exactly as it shouldX Y-y в самый раз = X is just Y's sizeX fits (Y) perfectly (well) X is a perfect fit X fits (Y) like a glove it's as if X were made to measure (in limited contexts) there's a good fit now.Француз, видимо, боялся, чтобы пленные, смотревшие на него, не засмеялись, и поспешно сунул голову в рубашку... «Вишь, в самый раз», - приговаривал Платон, обдергивая рубаху (Толстой 7). Не (the Frenchman) was evidently afraid that the prisoners looking on would laugh at him, and thrust his head into the shirt hurriedly..."See, it fits well!" Platon kept repeating, pulling the shirt straight (7b). He (the Frenchman) was evidently afraid that the prisoners looking on would laugh at him, and hastily thrust his head into the shirt...."There's a good fit now!" Platon kept saying, pulling the shirt down (7a). -
5 в самый раз
• В САМЫЙ РАЗ coll[PrepP; Invar; usu. subj-compl with copula; fixed WO]=====1. [subj: concr, abstr, or infin]⇒ sth. is timely, sth. happens at the appropriate time:- perfect timing.♦ [Веселый:] А не спеть ли нам ребята? По-моему, в самый раз (Вампилов 3). [Cheerful:] Why don't we sing something, eh? I think this is just the right time for it (3a)2. в самый раз (кому) [subj: abstr, human, concr, or infin]⇒ a person or thing is exactly what is needed or what s.o. wants, needs etc:- just right;- [when used as indep. sent] that's it;- that's the way (the ticket).♦ "Друзья мои, - сказал он, - ушедшие ушли, а мы давайте займем места за этим столом. Если они вернут нашу девочку в целости - пиршество будет в самый раз. Если не вернут - будем считать этот стол поминальным" (Искандер 3). "Му friends," he said, "those who have gone are gone, and as for us, let us take our places at these tables. If they bring our girl back safe and sound-the feast will be just the thing. If they don't - we'll count this as the funeral table" (3a).♦ "Раечка, Лёвушка, спасибо, дорогие. Сикстинская - это в самый раз! Очень я ей обрадовалась" (Орлова 1). "Raya and Lev, thank you, my dears. Raphael's Madonna was just what I needed! I was overjoyed with her" (1a).3. в самый раз (кому) [subj: a noun denoting footwear, an item of clothing etc]⇒ sth. fits s.o. exactly as it should:- [in limited contexts] there's a good fit now.♦ Француз, видимо, боялся, чтобы пленные, смотревшие на него, не засмеялись, и поспешно сунул голову в рубашку... "Вишь, в самый раз", - приговаривал Платон, обдергивая рубаху (Толстой 7). Не [the Frenchman] was evidently afraid that the prisoners looking on would laugh at him, and thrust his head into the shirt hurriedly...."See, it fits well!" Platon kept repeating, pulling the shirt straight (7b). He [the Frenchman] was evidently afraid that the prisoners looking on would laugh at him, and hastily thrust his head into the shirt...."There's a good fit now!" Platon kept saying, pulling the shirt down (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в самый раз
-
6 Р-191
В ОДНОЙ РУБАШКЕ (БЕЗ РУБАШКИ) остаться, оставить кого obsoles, coll PrepP, these forms only subj-compl with остаться (subj: human or obj-compl with оставить ( obj: human)) (to be brought or bring s.o. to) a state of financial ruin, (to reduce s.o. or be reduced to) povertyX оставил Y-a в одной рубашке — X left Y with nothing but the shirt on Y's backX took Y to the cleanersX остался в одной рубашке - X was left with nothing but the shirt on his backX lost his shirt X got taken to the cleaners.Эти шулера обыграли его дочиста, в одной рубашке оставили. Those card sharks cleaned him out, left him with nothing but the shirt on his back. -
7 без рубашки
• В ОДНОЙ РУБАШКЕ < БЕЗ РУБАШКИ> остаться, оставить кого obsoles, coll[PrepP, these forms only; subj-compl with остаться (subj: human) orobj-compl with оставить (obj: human)]=====⇒ (to be brought or bring s.o. to) a state of financial ruin, (to reduce s.o. or be reduced to) poverty:- X got taken to the cleaners.♦ Эти шулера обыграли его дочиста, в одной рубашке оставили. Those card sharks cleaned him out, left him with nothing but the shirt on his back.Большой русско-английский фразеологический словарь > без рубашки
-
8 в одной рубашке
• В ОДНОЙ РУБАШКЕ < БЕЗ РУБАШКИ> остаться, оставить кого obsoles, coll[PrepP, these forms only; subj-compl with остаться (subj: human) orobj-compl with оставить (obj: human)]=====⇒ (to be brought or bring s.o. to) a state of financial ruin, (to reduce s.o. or be reduced to) poverty:- X got taken to the cleaners.♦ Эти шулера обыграли его дочиста, в одной рубашке оставили. Those card sharks cleaned him out, left him with nothing but the shirt on his back.Большой русско-английский фразеологический словарь > в одной рубашке
-
9 Своя рубашка ближе к телу
In the first place one takes care of himself and his own family. See Всякая сосна своему бору шумит (B), К своему рту ложка ближе (K)Cf: Charity begins at home (Am., Br.). Close sits my shirt, but closer my skin (Am., В г.). Every one rakes the fire under his own pot (Br.). The laundress washes her own smock first (Am.). Mind other men, but most yourself (Br.). Near is my coat, but nearer is my shirt (Br.). Number one is the first house in the row (Br.). Self comes first (Br.). Self loves itself best (Am., Br.). The shirt is nearer than the coat (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Своя рубашка ближе к телу
-
10 спортивная рубашка
Русско-английский большой базовый словарь > спортивная рубашка
-
11 фланелевая рубашка
рубашка из сетчатой ткани, «сетка» — cellular shirt
Русско-английский большой базовый словарь > фланелевая рубашка
-
12 снять последнюю рубашку
I[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to ruin s.o., reduce s.o. to poverty:- X will send Y to the poorhouse.II• СНЯТЬ (С СЕБЯ) ПОСЛЕДНЮЮ РУБАШКУ < РУБАХУ> (для кого); ОТДАТЬ (С СЕБЯ) ПОСЛЕДНЮЮ РУБАШКУ (РУБАХУ) (кому) all coll[VP; subj-human; often infin with готов]=====⇒ (to be willing) to share what little one has:- X would share his last penny with Y.♦ "Ведь, наверное, когда-нибудь кому-нибудь ты помог, протянул руку, вытащил кого-нибудь из воды или огня или последнюю отдал рубаху?" (Войнович 4). "You must have helped somebody some time, lent a hand, pulled somebody out of the water or from a fire, or given someone the shirt off your back?" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > снять последнюю рубашку
-
13 рубашка лопнула на спине
Универсальный русско-английский словарь > рубашка лопнула на спине
-
14 Р-196
СНЯТЬ (С СЕБЯ) ПОСЛЕДНЮЮ РУБАШКУ (РУБАХУ) (длякого);ОТДАТЬ (С СЕБЯ) ПОСЛЕДНЮЮ РУБАШКУ (РУБАХУ) (кому) all coll VP subj- human often infin with готов) (to be willing) to share what little one hasX готов последнюю рубашку снять с себя для Y-a - X would give Y the shirt off X's backX would share his last penny with Y.«Ведь, наверное, когда-нибудь кому-нибудь ты помог, протянул руку, вытащил кого-нибудь из воды или огня или последнюю отдал рубаху?» (Войнович 4). "You must have helped somebody some time, lent a hand, pulled somebody out of the water or from a fire, or given someone the shirt off your back9" (4a). -
15 отдать последнюю рубаху
• СНЯТЬ (С СЕБЯ) ПОСЛЕДНЮЮ РУБАШКУ < РУБАХУ> (для кого); ОТДАТЬ (С СЕБЯ) ПОСЛЕДНЮЮ РУБАШКУ (РУБАХУ) (кому) all coll[VP; subj-human; often infin with готов]=====⇒ (to be willing) to share what little one has:- X would share his last penny with Y.♦ "Ведь, наверное, когда-нибудь кому-нибудь ты помог, протянул руку, вытащил кого-нибудь из воды или огня или последнюю отдал рубаху?" (Войнович 4). "You must have helped somebody some time, lent a hand, pulled somebody out of the water or from a fire, or given someone the shirt off your back?" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отдать последнюю рубаху
-
16 отдать последнюю рубашку
• СНЯТЬ (С СЕБЯ) ПОСЛЕДНЮЮ РУБАШКУ < РУБАХУ> (для кого); ОТДАТЬ (С СЕБЯ) ПОСЛЕДНЮЮ РУБАШКУ (РУБАХУ) (кому) all coll[VP; subj-human; often infin with готов]=====⇒ (to be willing) to share what little one has:- X would share his last penny with Y.♦ "Ведь, наверное, когда-нибудь кому-нибудь ты помог, протянул руку, вытащил кого-нибудь из воды или огня или последнюю отдал рубаху?" (Войнович 4). "You must have helped somebody some time, lent a hand, pulled somebody out of the water or from a fire, or given someone the shirt off your back?" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отдать последнюю рубашку
-
17 отдать с себя последнюю рубаху
• СНЯТЬ (С СЕБЯ) ПОСЛЕДНЮЮ РУБАШКУ < РУБАХУ> (для кого); ОТДАТЬ (С СЕБЯ) ПОСЛЕДНЮЮ РУБАШКУ (РУБАХУ) (кому) all coll[VP; subj-human; often infin with готов]=====⇒ (to be willing) to share what little one has:- X would share his last penny with Y.♦ "Ведь, наверное, когда-нибудь кому-нибудь ты помог, протянул руку, вытащил кого-нибудь из воды или огня или последнюю отдал рубаху?" (Войнович 4). "You must have helped somebody some time, lent a hand, pulled somebody out of the water or from a fire, or given someone the shirt off your back?" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отдать с себя последнюю рубаху
-
18 отдать с себя последнюю рубашку
• СНЯТЬ (С СЕБЯ) ПОСЛЕДНЮЮ РУБАШКУ < РУБАХУ> (для кого); ОТДАТЬ (С СЕБЯ) ПОСЛЕДНЮЮ РУБАШКУ (РУБАХУ) (кому) all coll[VP; subj-human; often infin with готов]=====⇒ (to be willing) to share what little one has:- X would share his last penny with Y.♦ "Ведь, наверное, когда-нибудь кому-нибудь ты помог, протянул руку, вытащил кого-нибудь из воды или огня или последнюю отдал рубаху?" (Войнович 4). "You must have helped somebody some time, lent a hand, pulled somebody out of the water or from a fire, or given someone the shirt off your back?" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отдать с себя последнюю рубашку
-
19 снять последнюю рубаху
• СНЯТЬ (С СЕБЯ) ПОСЛЕДНЮЮ РУБАШКУ < РУБАХУ> (для кого); ОТДАТЬ (С СЕБЯ) ПОСЛЕДНЮЮ РУБАШКУ (РУБАХУ) (кому) all coll[VP; subj-human; often infin with готов]=====⇒ (to be willing) to share what little one has:- X would share his last penny with Y.♦ "Ведь, наверное, когда-нибудь кому-нибудь ты помог, протянул руку, вытащил кого-нибудь из воды или огня или последнюю отдал рубаху?" (Войнович 4). "You must have helped somebody some time, lent a hand, pulled somebody out of the water or from a fire, or given someone the shirt off your back?" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > снять последнюю рубаху
-
20 снять с себя последнюю рубаху
• СНЯТЬ (С СЕБЯ) ПОСЛЕДНЮЮ РУБАШКУ < РУБАХУ> (для кого); ОТДАТЬ (С СЕБЯ) ПОСЛЕДНЮЮ РУБАШКУ (РУБАХУ) (кому) all coll[VP; subj-human; often infin with готов]=====⇒ (to be willing) to share what little one has:- X would share his last penny with Y.♦ "Ведь, наверное, когда-нибудь кому-нибудь ты помог, протянул руку, вытащил кого-нибудь из воды или огня или последнюю отдал рубаху?" (Войнович 4). "You must have helped somebody some time, lent a hand, pulled somebody out of the water or from a fire, or given someone the shirt off your back?" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > снять с себя последнюю рубаху
См. также в других словарях:
The Shirt of Nessus — The Shirt of Nessus, Tunic of Nessus, Nessus robe, or Nessus shirt in Greek mythology was the poisoned shirt that killed Hercules. It was once a popular reference in literature. In folkloristics, it is considered an instance of the Poison Dress… … Wikipedia
the shirt off your back — see ↑shirt • • • Main Entry: ↑back the shirt off your back informal ◇ People who would give you the shirt off their back would do anything to help you. She d give me the shirt off her back if I ever needed help. • • • Main Entry: ↑shirt … Useful english dictionary
(the) shirt off somebody's back — the ˌshirt off sb s ˈback f8 idiom anything that sb has, including the things they really need themselves, that sb else takes from them or they are willing to give • He was the type of person who would give you the shirt off his back. Main entry … Useful english dictionary
the shirt off one's back — ► the shirt off one s back informal one s last remaining possessions. Main Entry: ↑shirt … English terms dictionary
The Song of the Shirt — La Chanson de la chemise La Chanson de la chemise (titre original : The Song of the Shirt) est un film muet américain réalisé par D. W. Griffith, sorti en 1908. Sauf mention contraire cette fiche est établie à partir du livre D.W. Griffith… … Wikipédia en Français
the shirt off one's back — informal one s last remaining possessions we share things we d give our shirt off our back to another … Useful english dictionary
Return of the Shirt — Infobox Television episode Caption=Ted at his ex s door with a sock monkey. Title = Return of the Shirt Series = How I Met Your Mother Season = 1 Episode = 4 Airdate = October 10, 2005 Production = 1ALH03 Writer = Kourtney Kang Director = Pamela… … Wikipedia
would give you the shirt off their back — would give you the shirt off (their) back informal if someone would give you the shirt off their back, they are extremely generous. Karen s not well off, but she d give you the shirt off her back … New idioms dictionary
would give you the shirt off back — would give you the shirt off (their) back informal if someone would give you the shirt off their back, they are extremely generous. Karen s not well off, but she d give you the shirt off her back … New idioms dictionary
someone would give you the shirt off their back — informal phrase used for saying that someone would do anything for a person who needed help Thesaurus: generoussynonym Main entry: shirt … Useful english dictionary
give the shirt off one's back — {v. phr.}, {informal} To give away something or everything that you own. * /He d give you the shirt off his back./ … Dictionary of American idioms